FAQ Patent Translations

Patents translations

The term “patent translation” encompasses much more than it may seem at first glance. It includes not only the full texts of patent applications and granted patents, but also specific parts such as patent claims, abstracts, invention descriptions, search reports, patent office opinions and correspondence with patent attorneys.

What languages do you translate into? Can you also help us when we need to translate patents into multiple languages?

Yes, we can help with patent translations into multiple languages, as we provide translations into a total of 120 languages. For patents, the most common languages are: English, German, Polish, Czech, French, Slovak, Russian, Ukrainian, Bulgarian, Romanian, Estonian, Serbian, Hungarian, Croatian, Slovenian, Lithuanian, Latvian, Macedonian, and Albanian.

Do you also translate from languages other than English?

Apart from English, we most often translate patents from German and French, but we can handle many other source languages as well.

What types/fields of patents do you translate?

We translate patents from a wide range of technical and scientific fields, particularly: mechanical engineering, automotive, electronics, electrical engineering, IT, software, pharmaceuticals, medicine, chemistry, biotechnology, energy and renewable resources.

Can you also provide graphic processing?

Yes – we have a team of DTP specialists who have gained experience working on thousands of pages of formatted patent documents. They can handle any formatting requirements you may have.

How do you ensure translation quality?

Our translation process follows the internationally recognised ISO 9001 and ISO 17100 standards. Only experienced linguists who are experts in their respective fields work on our translations. Likewise, revisions, texts, etc. are taken care of by professionally educated native speakers with years of experience.

What is your quality control process?

We use a proven, multi-step review process. Each translation is proofread by native-speaker subject-matter experts, then software-checked and given a final internal review. This process lets us catch even the smallest translation imperfections. We take translation quality checks truly seriously and see them as utterly essential.

How do you ensure terminological accuracy and consistency?

We use the latest translation tools – among many other benefits, they help translators maintain consistent terminology. They also let us easily verify that consistency.

How do you ensure that a patent’s translation aligns with the technical language specific to its field?

At our company, patent translations are entrusted only to experienced translators who are experts in their fields. When we’re assembling a translation team for a given patent, the translator’s subject‑matter expertise is a key factor.

Is it necessary to translate the drawings that are part of a patent?

There is no single answer to this question – it depends on the target language. In some cases, everything must be translated; in others, the drawings can remain in the source language. You can count on us – we have years of experience and know the specifics down to the last detail.

What if I have patents in more than one language?

We translate into a full 120 languages, and so handling patent translations into multiple languages is no problem for us. For you, this also has the advantage of being able to submit your translation requests in a single place – saving you a great deal of time.

How large is your team of translators?

Our database contains more than 9,500 translators, and 1,400 of them are specialists in patent translations. We’re certain we can find the right expert for your text.

Can you also handle urgent translations?

We understand how crucial timing often is when it comes to patent translations. That’s why urgent requests are nothing unusual for us – and we handle them efficiently.

How do you ensure that sensitive information remains confidential during translation?

Data security is a top priority for us. We operate in compliance with ISO 27001 standards, require all our suppliers to sign strict confidentiality agreements, and use only secure platforms and cloud tools that we thoroughly vet in advance.

Do you offer post-editing?

Yes, absolutely. Post-editing is a routine part of our work.

What file formats can you handle?

You don’t need to worry about the formats you send us – we work with all commonly used formats for both text and images.

Which CAT tools do you use?

We use a wide range of professional translation applications during our work. The most well-known include SDL Trados Studio, Phrase and memoQ. We can also work with many others.

How experienced are you in patent translation?

We’ve been in the translation business for over 35 years, and over that time, we’ve gained experience across many fields – including patents. We began focusing on them in 2010, and today we handle around 1.5 million words of patent translations alone every month.

Do you also translate medical patents?

Yes, and in fact, medical patent translations are among the most common. We frequently translate patents in the following fields as well: mechanical engineering, automotive, electronics, electrical engineering, IT and software, pharmaceuticals, chemistry, biotechnology, energy and renewable resources.

Who handles patent translations at your company? What requirements do your translators have to meet?

Our patent translations are carried out exclusively by experienced, vetted translators who must meet the strict requirements of the international ISO 17100 standard, covering both professional practice and education.

Can you perform a review of an existing patent translation?

Yes, we can carry out just a review of an existing patent translation. Note, however, that the cost of such a review always depends on the quality of the translation.

How does the translation of patent claims differ from the translation of invention descriptions?

Patent claims are of a special legal nature and require exceptional precision, as they define the patent’s scope of protection. The invention description focuses on a detailed presentation of the invention and its technical aspects. Each of these two parts requires a different approach to translation.

What are the costs for a patent translation?

No single general answer exists for this question. It depends on many factors, including the language combination. The best approach is to contact us directly with the specific text; we will be happy to prepare a non-binding price quote.

What information do I need to provide to receive a price quote?

To give you the most accurate non-binding price quote that we can, we’ll need to have the source text, know the target language into which it will be translated, and receive any requirements you may have for the document’s formatting.

Whom should I contact if I have further questions or need help with a patent translation?

If you need assistance with a patent translation, please contact us directly. Write to info@zelenka.cz, and we will get back to you promptly.

How does a patent translation differ from a standard translation?

Patent translations place high demands on accuracy above all – it’s essential to maintain the correct terminology and required format. To ensure the appropriate scope of patent protection, each linguist involved must have not only an excellent command of the language but also a thorough knowledge of legal and technical terminology.