Even big projects do not slow us down, and yet you pay less

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

7. 10. 2014

SDL Studio GroupShare is a solution for big projects.

Standard solutions using CAT tools are becoming less sufficient these days. More and more frequently, our project managers, translators, and proofreaders are now using a tool called SDL Studio GroupShare 2014. What is innovative about it? This platform enables a whole team of translators (with individual members located anywhere in the world) to share the following necessary data in-real time and from a single server:

  • translation memories
  • terminology
  • translation projects

It is fully integrated with SDL Trados Studio (translation tool) and SDL MultiTerm (tool for terminology management). See http://www.sdl.com/technology/language-technology/ for more information about these products.

The international co-operation among the client, translation agency, translators, proofreaders, and others involved is now much faster and more efficient, all in the spirit of our company – COMMUNICATION WITHOUT LIMITS.

This refers to quality and unlimited communication among all the parties involved.

SDL Studio GroupShare 2014 is a tool suitable for both small teams and large international companies dealing with multilingual translation projects, and it is very beneficial for our clients and their big projects.

All the members of the team may continuously:

- consult on problematic terminology, i.e. better ensure unified and correct terminology,

- share one translation memory, i.e. reduce costs of the translation,

- share all the sources and references (not only the texts to be translated),

- check the translation workflow process.

The administration of projects is more transparent and more cost-effective.

The amount of e-mail communication among all the parties is thus substantially reduced. Everybody can instantly see the work that has been done, and there is no need to wait for anything, not even for the work to be handed over, terminological dictionaries, or translation memories. There is only one central interface serving for management of projects and translation memories or complete terminological dictionaries. The solution is sufficiently robust and well secured.

All interested clients will be provided basic consultations on this tool free of charge, where we can assess its suitability for your translation projects.

 

Our company is not a vendor of these tools; we are users able to assess their quality and to recommend their use to our clients.

We are continuously improving our website to be as clear as possible and to help us do that we are using cookies. By using our website you are agreeing to the use of cookies.

More information