Are you unsatisfied with the quality of a translation?
Would you like to reduce the costs of translation or do you occasionally need an express translation, but are afraid that the overall quality of the translation will decrease?
Do you require that professional terminology is strictly used?
Would you like to reduce the costs of graphical processing of your documents or the costs of processing a translated website?
If you answered yes to at least one of these questions, we recommend that you continue reading.
All the above-stated requirements can be met with the help of incorporating a CAT (computer-assisted translation) tool into the translating process. This has nothing in common with automatic translating, as it is translation conducted by actual translators simply supported by computers. The basic principle behind CAT tools is that all translated sentences are saved into a translation memory. When a similar sentence emerges in your translations in future, the translation of such a sentence will be offered to the translator, who can either accept this proposed translation as it is, or modify it according to his/her needs.
Here are the main advantages of CAT tools:
CAT tools have been used in translating for more than 30 years and during this period a lot of other features have been added in order to improve the whole translation process.
These added features include:
Which CAT tool is the best?
Selection of a suitable CAT tool is mainly a responsibility of translation agencies or individual translators. However, even clients should have an idea about which CAT tool is used for their translations and what it means for them. Also, each client may need a different tool. This is why our agency provides translations and localizations using more than 10 various CAT tools. There is a number of CAT tools (see for example Wikipedia for more information), but in terms of offered features, current CAT tools are almost equal so it is necessary to look elsewhere for deciding factors. The global number of active users of given CAT tools is affected mainly by how user-friendly they are and by their history of use. The more translators use the given tool, the easier you can find a specialist in the required discipline. Also, you can then provide better deadlines, even for huge translation projects.
The following summary contains the percentage share of our translators using that specific tool:
1. Trados Studio – 71 %
2. memoQ – 43 %
3. Phrase (memsource) – 35 %
4. Across – 23 %
5. Wordfast – 22 %
6. Passolo – 17 %
7. XTM – 12 %
8. Transit NXT – 11 %
9. Translation Workspace – 10 %
10. MateCat – 7 %
11. Smartcat – 6 %
12. Smartling – 6 %
13. Déjà Vu – 5 %
14. LocStudio – 4 %
15. Crowdin – 3 %
16. transifex – 1 %
As is apparent from the list above, the majority of our translators actively use more than just one CAT tool.
Source: research by ZELENKA
Expenses on quality translators are rising, so the use of CAT tools is the main way to reduce overall costs of translations without jeopardizing their resulting quality.