In recent years, the translation industry has undergone a dramatic change. Thanks to the rapid development of artificial intelligence, neural networks and machine translation tools (MT), translation has become more accessible, faster and more efficient. However, a fundamental question remains: can machine translation replace a human translator? The answer is not yet, but it can significantly assist them in their work. Post-editing – that is, the human editing of machine-translated text – plays a key role in this process.
Post-editing is a process that ensures the output of a machine translation meets the linguistic, stylistic and semantic standards required for its specific purpose. It serves as a bridge between the efficiency of machine translation and the quality of human work. This article focuses on defining the concept of post-editing, outlining its types, best practices and challenges, as well as how this discipline is evolving in the context of modern localization practice at ZELENKA Czech Republic s.r.o.
Post-editing is, simply put, the editing of text that has been produced by a machine translation system. The goal is to correct errors, remove inaccuracies and ensure that the final text is clear, grammatically correct and appropriate for the given context. A post-editor therefore does not translate from scratch, but works with a translation draft created by a machine.
Post-editing is essential, because even modern neural-network-based translators (e.g., DeepL, Google Translate, Microsoft Translator or tools built into CAT software) still make mistakes – especially in idiomatic expressions, terminology and when translating specialized texts. Human intervention ensures that the final output is not only understandable, but also stylistically and culturally appropriate.
We distinguish two main types of post-editing:
The goal of basic post-editing is to produce a functionally correct and understandable text that is sufficient for basic comprehension. funkčně správného a srozumitelného textu, který je postačující pro základní porozumění. Its grammar, style and terminology do not need to be perfect, but it is important that the meaning is clear and easy to understand. This type is often used for texts that are not intended for publication – for example, internal communication or informational translations.
Characteristics:
The goal of full post-editing is to produce a text that is comparable in quality to a human translation. The post-editor must correct not only content errors but also style, tone, terminology and consistency. Such a text can be published and used, for example, in legal contexts or technical documentation.
Characteristics:
We are one of the leading language service providers in Central and Eastern Europe. Our services include professional translations, localization, interpreting and graphic editing. We cover more than 120 languages and collaborate with nearly ten thousand translators, interpreters and graphic designers.
To achieve better efficiency, quality and speed, we have long been actively integrating modern technologies (CAT tools, machine translation and QA tools) into our workflows. We also offer an “MT post-editing” service, where machine translation output is refined by a human post-editor who ensures accuracy, terminological consistency and a natural style.
Post-editing is usually carried out within CAT (Computer-Assisted Translation), environments such as Trados Studio, memoQ, Phrase, Smartcat or Wordfast. These tools allow users to:
The integration of MT and CAT creates a hybrid translation environment, where the translator sees machine-translation suggestions directly in the working interface and can edit them immediately.
Modern tools also use adaptive MT– systems that learn from the user’s post-editing in real time. This reduces repeated errors and speeds up the entire process.
The quality of post-editing is often evaluated using metrics such as BLEU, TER nebo HTER, which compare the machine output to a reference translation. In practice, however, human evaluation in the form of LQA (Linguistic Quality Assurance) is increasingly used. It takes into account the naturalness, consistency, and adequacy of the translation in context.
From a productivity standpoint, post-editing is typically about 30-50% faster than traditional translation. An experienced post-editor working with a well-trained MT system can achieve up to double the productivity.
Post-editing requires different skills than traditional translation. Post-editors must:
Additionally, post-editors must be technically literate – able to navigate CAT and QA tools as well as terminology databases.
The growing use of machine translation brings new challenges:
Transparency remains a key ethical consideration: clients should always be informed whether a translation was machine-generated and to what extent it was edited by a human.
Advances in artificial intelligence are moving toward controlled MT, where the translator (or system) can manage style, tone and terminology during the translation generation process. Advanced models, such as GPT-5 and DeepL Write, allow for increasingly precise tailoring of output to a specific purpose.
Post-editing can thus transform from mere error correction into a curatorial activity – the human will not only fix mistakes but also manage the translation process, set its parameters and assess quality. In this sense, post-editing becomes part of the broader human-in-the-loop (HITL) trend, emphasising collaboration between humans and artificial intelligence.
Looking ahead, we can expect:
Post-editing today is an indispensable element of translation practice. It allows for the effective use of machine translation while preserving quality and the human dimension of language communication. Even as technology advances by leaps and bounds, human intervention remains essential – especially where decisions about precise meaning, tone and cultural context are required.
Post-editing is not a step backward, but rather a step forward – toward a smarter form of translation. It teaches us that language is not merely a mechanical conversion of words, but a living tool of thought, culture and empathy, deserving human care even in the age of artificial intelligence.