Aviation
Aeroplanes, helicopters, rockets, drones (e.g. UAV, UCAV and RPA) and spy and navigation satellites
Producing high-quality translations for the arms and defence industries is no easy task. This exceptionally challenging discipline demands a wide variety of experience and expertise across many sectors. But we meet the requirements for extremely high quality and precision and will gladly provide translations in areas such as:
Aeroplanes, helicopters, rockets, drones (e.g. UAV, UCAV and RPA) and spy and navigation satellites
Tanks, armoured vehicles, artillery and small arms
Ships, submarines, naval weapons and defence systems
Communication and encryption systems, avionics, radar technology, wearable electronics and augmented reality
Cybersecurity and defence against cyberattacks
Means of protection against chemical and biological threats
Programme operations and technologies; simulations of combat situations
New technologies and strategies for defence- and arms-related aims
The mentioned fields often complement or intertwine. Our translators have extensive experience, and we can effectively assemble a team of linguists who will translate your project quickly and accurately.
We all are well aware that any mistake could have very serious consequences. Because of this, all of our translations for the arms and defence industry must pass several reviews by experienced linguists and verified arms experts.
We have over 300,000 successful translation projects behind us.
And yet we are still working on ourselves and constantly refining our processes. Thus we are fully prepared for demanding defence-industry translations.
Every one of our translators and reviewers meets the stringent requirements of the internationally respected ISO 17100 standard. You can thus be assured only true experts will work on your texts. Additionally, all our translators must meet a number of internal linguistic and technical requirements.
To ensure consistency across multiple documents, it's beneficial to have your own terminological dictionary. If you don’t have one yet, we will gladly create it as we prepare your project. A style guide, on the other hand, will help ensure that your brand or product presentation is consistent across various channels.
Each project starts with a detailed text analysis, where we determine the number of translators and proofreaders needed for an effective completion. Defence industry texts generally overlap into multiple fields, and therefore we engage several specialists at the same time. We have ample specialists available for quick assembly into an optimal team.
Before delivery, every Zelenka project must pass several levels of quality control. Thanks to systematic evaluation of translations, proofreading by native speakers and experts, and software checks, we catch even the smallest flaws in our translated texts. Your arms-industry translations will be a good fit in every language and in every way.
You won’t succeed without experienced translators – especially in defence. But even the best translators need support from today’s technologies. CAT tools and machine translation help to speed up project delivery and ensure every essential requirement is met. However, it is human translators who review every output so that it is error-free.
We’ll gladly handle more than just translations. For example we can take care of your interpreting needs on the factory floor or in the classroom (including remote interpreting) and produce desktop publishing work thanks to our DTP studio.
You can be certain we’re doing the maximum to ensure your confidential information is secure. We guarantee this both contractually and through our compliance with ISO 27100 (including cryptographic data security).
We know that certifications and inspections at various clearance levels are frequent conditions for cooperation on military projects. We take this into account and will provide all the cooperation you need. And once we’ve agreed to collaborating, we will always comply with all your requirements.